вторник, 14 августа 2012 г.

[GE] - Новые персонажи

Перевод картинок отсюда сделал Kenai (Бах), за что огромное ему спасибо :D
Ну а я соответственно перевел на русский :DD
Heyran

Marchetti

Kess Kielce

Kano Kielce

J.D.

Olivia (это мужчина вроде :DDD)

Barrel

5 комментариев:

  1. Спасибки за перевод :3
    (единственное можно пару замечаний? просто не все норм на это реагируют Т_Т)

    ОтветитьУдалить
  2. В первую очередь, молодец что вообще взялся! Так держать :3

    Теперь по косякам, они в основном стилистичиские, так что норм) пишу под циферками в порядке как картинки в блоге.

    1.Лучше написать: «Экс-офицер бристийской разведки, времён трехлетней войны», так приятнее для глаза. В названии бара, я бы перевела слово «бар» или вообще бы написала «бар Ред Хет», но это на любителя, так что смотри сам. Ну и скорее «владелица», хотя это уж совсем не принципиально)
    2.Тут только одно… я бы сказала «Гений изобретения».
    3.Здесь скорее немного логический косяк. Если я правильно помню, то герцогом является только глава семьи + если брать перевод того что написано на инглише, то логичнее: «Представитель семьи одного из известнейших герцогов Бристии.»… Я дальше у меня небольшой ступор… если верить английскому тексту (точнее формулировке), то это девушка…. Но по тем кривулькам, что я выдавала при переводе с корейского первого представления, получалось что мальчик…. Так что хз… пусть будет как есть)
    4.Хорошо. Только убрать «является», лишние. Т.е. как-то так: «Младшая сестра Кесс Киэлс. Майор бристийской армии. Пацифист».
    5.Вот тут голову поломала, но он точно не слуга… скорее «Вассал в услужении семьи Кесс Киэлс в Бристии. Майор бристийской армии, а так же телохранитель Кано Киэлс.»
    6.Вот это полная капля…. Исходя из имени и концепт-арта, это всё-таки девушка… Просто как-то не верится, даже при всей извращенности разрабов, что они поставят парня на шпильки… Кстати, вот арт побольше и почётче - http://ge.hanbiton.com/boarddata/Files/33/2012/5/10/bri016.jpg тут даже можно угладеть намёки на грудь под жабо…
    По тексту… Я бы написала вот так: «Одногрупник(ца)/Сокурсник(ца) Джи.Ди. по академии. Младший генерал (лучше должности придумать не могу, сорри Т_Т) бристийской армии.»
    Ну и в части про отца исправить на «из».
    7.Отлично! (только написать Бристия с большой, и в слове «отставка» буквы перепутаны :3)…

    Вот как-то так) Надеюсь не сильно нагрузила своими исправлениями Т_Т… В принципе, если хочешь, могу проверять переводы :3…

    ОтветитьУдалить